叩き上げの英語 131
ホーム > 叩き上げの英語 131

叩き上げの英語 131

 

While I was walking down the street, a jeep stopped and asked me to ride on it.  

学校でのテストならこの作文で充分であろうが、実社会でのプロとしての通訳なら失格である。日本語に忠実、というよりも、ひきずられ過ぎている。

ジープが路上を走っている以上、「道を歩いているとき」は全く不要の説明である。つまり「歩いて」いようと「走って」いようと、そんなことは問題ではなく、「私は乗るようにさそわれた」ということを伝えればそれでよいのである。

第一、口の利けぬジープが asked の主語になっているのは日本語どおりとはいえ不注意きわまる。

A jeep stopped and a man in it offered me a ride. So I did.  これが要を得た簡潔な作文である。

ride には動詞と名詞があり、「乗りませんか」と人を誘うときは、このように名詞として使い、Shall I give you a ride? という。

これがくだけると Do you want a ride? また「乗せてくれませんか」のときには Would you give me a ride? などのように使うのが習慣である。

ちなみにエンジンをかけるため他車から押してもらうことがあるが、そんなときの「押してくれませんか」は push を名詞として使い、Would you give me a push? という。

しかしこれは危険を伴う行為ということでアメリカの空軍基地では禁止されていた。No pushing on base. というサインが広大な基地の要所々々に立てられてあったことを記憶している。