叩き上げの英語 084
ホーム > 叩き上げの英語 084

叩き上げの英語 084

 

 

彼らの中には interpreter も translator も同じことだと思っている者が非常に多い。それが証拠には「彼は私の通訳をしてくれた」というのを          He translated for me. という人が多いのである。

われわれは当然 He interpreted for me. という英文を期待するところだが。勿論「翻訳」というときにも translate を使う。彼もその一人だった、一瞬、不思議そうな顔をした。

ジープは正門を通過し、やがて貨物専用の引込線の鉄道踏み切りを渡っていた。見通しのよい直線の踏み切りであったが、たとえ列車の姿がまったく見えずともきちんと一時停止をしたのは、APとはいえ、規則にしたがう姿勢には好感が持てた。

An interpreter is to speak and a translator is to write. と私は簡単に通訳と翻訳のちがいを説明した。「話すことです」と「書くことです」は不定詞を be動詞に直結するスタイルで言う以外はない。

彼は言った。We have a lot of papers to translate into English, and that is too much for an interpreter we had now. So you will be a great help for us.

このAPの声は、私は先刻から思っていたのだが、何ともいいようのない男らしい、太く、奥行きのある声なのである。私も肉とパンをたくさん食えば、そしてコーヒーをたくさん飲めばそういう声になるのかなと思ったりもした。

そのせいか私の声がやたらにかぼそく聞こえてすっかり自信をなくしてしまった。彼はつまり英語に訳す書類がたくさんあって、今いる通訳一人ではとても問に合わない、私がくれば大変助かると、いうのである。