叩き上げの英語 184
How many beats are there made for each police box in your territory? キルゴー氏の英語は大変早口であった。
「貴管内では各交番に対してそれぞれいくつのパトロール区域を作っていますか」と私は通訳する。このビートとはパトロールの区域という名詞である。
また、この文は There are〜という存在を示す文に、その存在がどのようにあるのかを示す過去分詞がつながる用法である。この文は make の過去分詞 made であるから「作られて(ある)」という意味になっている。
署長からその質問に対する説明を聞きながら、キルゴー氏は「この地域は二つに分けて。パトロールの回数を増やす方がよいのではないか」という。
I think it might be better to divide this area into two beats for more frequent patrolling. パトロールの回数を増やすことが目的なのだから、それを for でつなぎ「よりひんぱんなパトローリングのため」と非常に要領よく簡潔に表現している点を理解したい。
この質問に署長以下担当者は少し考えていたが、キルゴー氏はさらにつづけた。 How many men can you take out of this beat and put them on these two beats? このビートから何人の人をさいてこの二つのビートにまわせるか、と。
これはたしかに質問の文であるが、実際は強制と同じで、警察当局は少ない人員をやりくりして、キルゴー氏の意に沿うよう、人員を配置していかなければならなかったのである。
また要所要所に。パトロール警官専用の電話を設置したのもキルゴー氏の指導に沿ったものであった。