叩き上げの英語 216
米軍隊長の少佐からその件で電話があったのはその翌日のことであった。私のデスクの上には対米軍用の専用電話がある。
I have heard from my Japanese personnel over here about your English class. I would be appreciated if your commander Major Tamura could approve their attendance at the class. Would you interpret this to him for me?
日本人職員から聞いたのだが、貴隊の隊長田村三佐が彼らの英語受講を許可してもらえたら大変ありがたいと隊長に伝えてほしい、ということであった。
最初の出だしの「聞いたのだが」は I heard〜 と完全に過去形にする米人もおれば、この隊長のように完了形を使い I have heard〜 と表現する人もいる。
Alright sir, Major. Hold on a minute and I will see him about it. 「わかりました。そのままでお待ちください。隊長に聞いてまいります」を私はこのように作文した。
hold on は電話での場合は「切らずに待て」ということである。see him about it は「それについて彼に会う」ということから「聞いてくる、うかがってくる」という意味になる。
田村三佐の返事をもらい、私は頭の中で作文しながら電話にもどった。
Sorry to have kept you waiting Major. Major Tamura said it was alright, provided the number is less than three because of limited space.
「お侍たせしました。田村三佐はよろしいと申しております。但しスペースの関係から三名以下にしてほしい、ということです」