叩き上げの英語 202
久里浜時代の教壇上での通訳経験がここで大きくものを言った。特に通信学校で得た技術的な知識は、ときとして用語上だけのことであったが、教官たちのおどろきをさそうのに充分であった。
何故なら彼らが知る通訳は英語の力はそれなりにあるかも知れないが、こと技術になるとまったく無能に近く、常識程度のことすらわからないものばかりであったからだ。
There are two common methods of producing an electromotive force or voltage. One method is mechanical and involves rotating electrical conductors in a magnetic field in such a manner that an electrical voltage is generated. Such an arrangement is called a generator. The other methods is chemical.
教室での米人テックレップのレクチャーである。electromotive force は起電力、electrical conductor は電導体、単に導体ともいう。また magnetic field は磁場(じば)、generator は発電機である。
私は通訳した。 「起電力、又は電圧を発生する方法には通常二つの方法がある。一つは電圧が発生するように、磁場の中で導体を回転させる機械的な方法で、この装置を発電機と呼ぶ。他の一つは化学的な方法である」
「〜するように〜する」は in such a manner that〜に代えて、so that を使って so that an electrical voltage may be generated とすることもできる。助動詞の may は「希望する事柄」を示すものである。