【第28回 Would/Could you do me a favor?】
ホーム > 【第28回 Would/Could you do me a favor?】

【第28回 Would/Could you do me a favor?】

2017年03月25日(土)12:15 AM

第28回 Would/Could you do me a favor?

こんにちは。 白金台英会話塾のAkiです。

 

皆さん、毎日の英語の練習は続けられていますか?
英語の練習はもう習慣になっていますか?

食事の後に、歯を磨かないと気持ちが悪いように、
英語の練習も、1日休むと気持ちが悪く感じるくらいに、練習が習慣化してしまうといいですね。

 

さて、今日は、誰かにお願いごとをする時の決まり文句です。
いきなり頼み事を言うよりも、このワンフレーズ加えることによって、
相手に対する印象が柔らかく、丁寧になります。
また、きりだしにくい頼みごとも、この一言で、少し言いやすくなることでしょう。

 

Would/Could you do me a favor?

◆意味:「お願いがあるのですが」

would you do me a favor

 


◆使い方
(旦那さんに)
Would you do me a favor?
「お願いがあるんだけど。」
Can you make dinner tonight?
「今夜、夕食作ってくれない?」
Sure, no problem.
「いいよ。わけないよ。」

————————————-

(ルームメイトに)
Would you do me a favor?
「お願いがあるんだけど。」
Would you be able to make dinner tonight?
「今晩、夕食を作ってもらえませんか?」
Oh, I’m sorry. I have to work late tonight.
「あー、ごめんなさい。今夜は遅くまで仕事なの。」
OK. I will go out tonight.
「わかったわ。私は今夜は外で食べることにする。」

————————————-

Would you do me a favor?
「お願いがあるんだけど。」
Would you bring home some bread?
「帰りにパンを買ってきてくれませんか?」
Sure. I’ll be home around six.
「いいよ。6時ころに家に戻るよ。」

 

◆ちょっとしたお願い事をする時の決まり文句です。
このフレーズの後に、実際に頼みたいことを続けます。

【favor】には、「親切な行為」という意味があります。
“do someone a favor”を直訳すると、「(人)に親切な行為をもたらす」「(人)に親切な行為をする」という意味になります。

“Would you do me a favor”ですと、「私に親切な行為をしてくれませんか?」となり、
「お願いがあるんだけど」「頼みがあるんだけど」などという意味になります。

お願い事をする時に、一言添えられるようになりたいですね。